Newer posts are loading.
You are at the newest post.
Click here to check if anything new just came in.
W wersji fonetycznej wierszyk ten brzmi identycznie w obu językach i ma swoje (oczywiście inne) znaczenie w jednym i drugim. Jest to chyba jedyny wiersz na świecie o takich właściwościach.

Wersja polska: 

Oko trę, że mam ból
 Taki los komu żal ?
 oko trę, pali sól
 O madame, kulą wal
 Ile trosk, ile burz,
 a krew kipi, wre ,
 O madame, oto nóż
 O, madame, oto mrę

 wersja francuska:

 O, contrain je m'emboulle,
 Taquilosse, comme ou jalle?
 O, cotrain, polissoule
 O madame, coulon valle!
 Il est trosque, il est bouge,
 A ma creve qui pis vrai
 O, madame, o tonuche
 O, madame, o tome rain
— Julian Tuwim
Reposted fromsteppen steppen viaargentum argentum

Don't be the product, buy the product!

Schweinderl